
Un traductor de Shakespeare, ¿es tan genio como él?
La traducción es un ejercicio que requiere de equilibrio y fidelidad: equilibrio con las lenguas de partida y llegada del texto, así como fidelidad al texto original. Dicho esto, la labor de todo traductor se centra en que las obras traducidas no sean simplemente una “traducción”, sino que suenen lo más natural posible. Esta labor se hace aún más rigurosa y exigente si se trata de un autor clásico como William Shakespeare. Pero, ¿por qué es tan difícil traducir sus obras? En